Você se sente sobrecarregado com o processo de tradução?Não sabe por onde começar?
Siga as dicas abaixo para tomar as melhores decisões.
Planeje sua tradução cedo
Um tradutor profissional geralmente traduz cerca de 2000 palavras por dia.Uma agência de tradução pode dobrar esse número e até mesmo trabalhar com volumes mais altos, mas traduzir grandes volumes de conteúdo em um curto período de tempo pode custar mais do que o esperado.Tenha isso em mente ao escolher o texto para traduzir e ao definir prazos.
Pergunte a si mesmo que objetivo você quer alcançar com sua tradução.Supondo que você precise de uma tradução para inglês ou português, você quer uma tradução para inglês americano ou britânico?Sua tradução em português é para o Brasil ou Portugal? Existe uma região ou país específico que você queira contatar?Se o idioma alvo é espanhol, você prefere uma tradução neutra que todos os falantes de espanhol possam entender?
Tenha cuidado ao escrever o texto original
Se você ainda não escreveu o conteúdo original, escreva com a tradução em mente.Escreva um texto sem erros e verifique antes de enviá-lo para tradução.É muito mais provável que você obtenha uma tradução de qualidade se o texto original estiver bem escrito.
Fornecer material de referência
Certifique-se de fornecer à agência de tradução ou tradutor todo o material de referência disponível.Isso pode incluir quaisquer traduções anteriores com as que você esteve satisfeito e quaisquer glossários que incluam os termos-chave da sua empresa, sejam bilíngues ou não.Quanto mais o tradutor entender o estilo da sua empresa, melhor.
Você já trabalhou com uma empresa de tradução e não teve bons resultados?Por favor, informe a agência de tradução que você está contratando.Conte a eles sobre os problemas que enfrentou.Se você tem um exemplo de uma tradução ruim, pode ser uma boa ideia mostrá-la.Isso pode até ajudar uma agência de tradução a escolher o tradutor certo para o seu projeto.
Seleção do provedor de tradução
Você deve estar se perguntando se é melhor usar um tradutor freelancer ou uma agência de tradução.Talvez você ache que seu empregado bilíngue pode traduzir seus documentos.
Tenha em mente que barato é caro.
Seu funcionário pode, por exemplo, falar inglês e pode parecer uma escolha perfeita, mas é preciso muito mais do que falar um idioma para traduzir documentos com precisão.
Existem excelentes tradutores freelancers no mercado, mas eles podem gerenciar projetos em larga escala? Você vai ter que acabar pagando outro tradutor para corrigir a tradução?
Se você está procurando uma solução de serviço abrangente que assuma o ônus de gerenciar todo o processo de tradução, você precisará de uma agência de tradução.
O padrão será mais alto, pois as agências têm um processo de garantia de qualidade que geralmente inclui uma revisão especializada.A propósito, é importante que você pergunte se o preço do serviço de tradução inclui uma revisão por um segundo tradutor.
Muitas empresas oferecem diferentes “níveis de qualidade” e podem até oferecer serviços de tradução automática a um preço acessível.Então, lembre-se de ler as letras miúdas do que você está comprando e fazer todas as perguntas relevantes.
Formato
É importante formatar seu documento com a tradução em mente.Você vai traduzir um folheto?Por favor, note que algumas traduções, como o inglês para as traduções em espanhol, terão 15-30% mais texto do que o original.Isso significa que você pode ter que fazer algumas alterações no formato do documento final, como reduzir o tamanho das fontes.
Se você estiver traduzindo um PDF, decida se ele lidará com o formato.Se você solicitar que a agência de tradução formava o documento traduzido, você deve fornecer os arquivos de origem (por exemplo, InDesign, PowerPoint) ou o formato deve ser recriado, o que pode incorrer em despesas significativas.
Você vai traduzir um grande volume de conteúdo?Aproveitar ao máximo as memórias de tradução
Se você precisa traduzir grandes volumes de texto com repetições (frases repetidas ou segmentos dentro de um ou mais documentos), vale a pena saber o que é uma memória de tradução.
Uma memória de tradução é essencialmente um banco de dados onde a tradução é salva enquanto o tradutor funciona.
Suponha que você esteja traduzindo seis documentos do espanhol para o inglês com um total de 40.000 palavras, das quais 10.000 são repetições.Se esta for a primeira vez que o tradutor trabalha para você, você começará a trabalhar com uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT). e criará uma memória de tradução para o seu projeto.Ao traduzir, as frases serão salvas na memória.Quando você está trabalhando em uma nova frase e o banco de dados encontra uma entrada semelhante, a ferramenta exibirá a frase para o tradutor para referência.Este pode ser um jogo exato ou o que é chamado de partida parcial (menos de 99% de partida).Seja qual for o caso, o trabalho do tradutor será feito mais rápido e você se beneficiará de prazos de entrega mais curtos, sem mencionar a consistência entre seus documentos atuais e futuros.
Deixe um comentário