• Skip to main content
  • Saltar para a barra lateral principal

Tradução Certificada de Imigração

Exceptional Immigration Translation for Brazilian

  • Casa
  • Sobre
  • SERVIÇOS
    • Tradução de Documentos
    • Tradução de Inglês para Espanhol
    • Tradução de espanhol para inglês
  • Blog
  • Contate-Nos
  • PortuguêsPortuguês
    • EnglishEnglish
    • FrançaisFrançais
    • EspañolEspañol
    • PortuguêsPortuguês
Requisitos para uma tradução certificada pelo USCIS

Requisitos para uma tradução certificada pelo USCIS

Junho 16, 2020

A chave para qualquer tradução é a precisão e atenção aos detalhes com os quais ela é realizada. As empresas de tradução são todas, do ponto de vista daqueles que trabalham lá, as melhores agências lá fora. Essas reivindicações tornam os clientes dúvidas e dificultam a decisão.

Importância de uma tradução certificada

As certificações são muito importantes, pois é o fato material que autentica a tradução e certifica a pessoa que a executa. E em certos procedimentos é uma exigência essencial, especialmente quando se trata de processos de imigração.

A necessidade de certificação surge, por exemplo, quando os escritórios de imigração exigem um certificado que certifica a exatidão da tradução de um documento específico. Este certificado em particular é conhecido como certificação de tradução. Esse processo é realizado por um tradutor especial autorizado para esses fins.

No entanto, nos EUA. EUA Este serviço é conhecido como uma tradução certificada do USCIS e é um requisito dos escritórios de imigração se você quiser continuar seu processo de imigração para aquele país. Os tribunais legislativos declararam uma necessidade para quem deseja entrar e se estabelecer nos Estados Unidos.

A necessidade de certificação e tradução.

A necessidade dessa certificação surge devido às inúmeras fraudes que englobam o processo de imigração em relação aos imigrantes. Os funcionários daquele país estão de plantão para estabelecer uma plataforma onde a segurança do Estado possa ser preservada e, portanto, qualquer tipo de protocolo necessário para detectar qualquer descumprimento pode ser adotado. Os processos de imigração são, portanto, um processo complexo e não podem simplesmente permitir que qualquer estrangeiro entre no país sem descartar qualquer tipo de dano potencial ao Estado e aos seus cidadãos.

Em muitos países, a certificação é realizada por um tribunal especial, que dá autorização ao tradutor que é considerado adequado para realizar o trabalho específico. Exceto no Reino Unido, este sistema é predominante em muitos estados. Um órgão jurídico ou algum tipo de autoridade autoriza o tradutor de habilidades especiais e determina a qualidade de suas habilidades e julgamento antes de conceder-lhes o poder especial de autenticar documentos ou a precisão que devem ter. No Chile, a certificação é realizada por um Tabelião Público.

Mas como você garante que seu documento seja certificado e elegível para ser enviado à respectiva autoridade? Existe um determinado conjunto de regras e requisitos relacionados à tradução certificada pelo USCIS. Você não pode simplesmente enviar uma tradução mal traduzida ou certificada para o escritório e esperar que ela seja aceita.

Precisão é importante

O formato deve estar de acordo com o mostrado no respectivo escritório e que está disponível em seu site. Exige que o tradutor reivindique a autoridade com a qual foi capacitado e prometa que tudo o que ele ou ela apontou na tradução é absolutamente preciso. Além disso, o tradutor deve preencher um formulário onde forneça as informações pessoais necessárias atribuídas à sua identidade; nome de nascimento, endereço residencial, data de certificação e assinatura verificando a representação dessa identidade.

O cliente deve aceitar este serviço com a devida seriedade, uma vez que se a certificação do documento traduzido for mal feita, os resultados serão igualmente ruins. Se a tradução certificada do USCIS não atender aos padrões do escritório, então o tradutor será obrigado a enviar documentos de verificação acompanhados pela tradução. É conhecido como RFE (pedido de evidência). Isso atrasará seu processo de imigração, e se você estiver em uma situação de emergência, isso pode levar a mais preocupações.

Outra coisa que se deve ter em mente é que esta tradução ou certificação em particular não é algo que o cliente deve lidar sozinho. Há um certo protocolo com o que as agências de tradução estão familiarizadas. O trabalho do cliente é explorar suas opções e encontrar uma agência de tradução profissional que possa atender às suas necessidades, bem como as exigências do USCIS .

Interações do Leitor

Deixe uma resposta Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Sidebar primária

Artigos recentes

  • Dicas para Traduções Perfeitas de Documentos para o (USCIS)
  • Requisitos para uma tradução certificada pelo USCIS
  • 5 dicas que você deve saber sobre o processamento de documentos de imigração
  • Qual é a diferença entre uma tradução certificada e uma tradução autenticada?
  • Posso traduzir minha própria certidão de nascimento para USCIS?

Copyright © 2023 · Academy Pro on Genesis Framework · WordPress · Login