¿Se siente abrumado por el proceso de traducción?¿No sabes por dónde empezar?
Siga los consejos a continuación para tomar las mejores decisiones.
Planifique su traducción temprano
Un traductor profesional generalmente traduce alrededor de 2000 palabras por día.Una agencia de traducción puede duplicar ese número e incluso trabajar con volúmenes más altos, pero traducir grandes volúmenes de contenido en un corto período de tiempo puede costar más de lo esperado.Tenga esto en cuenta al elegir el texto que se traducirá y al establecer los plazos.
Pregúntate qué objetivo quieres lograr con tu traducción.Suponiendo que necesite una traducción al inglés o al portugués, ¿desea una traducción al inglés americano o británico?¿Su traducción al portugués es para Brasil o Portugal? ¿Hay alguna región o país específico con el que quieras contactar?Si el idioma objetivo es el español, ¿prefiere una traducción neutral que todos los hispanohablantes puedan entender?
Tenga cuidado al escribir el texto original
Si aún no ha escrito el contenido original, escriba con la traducción en mente.Escriba un texto sin errores y pólbelo antes de enviarlo para su traducción.Es mucho más probable que obtenga una traducción de calidad si el texto original está bien escrito.
Proporcionar material de referencia
Asegúrese de proporcionar a la agencia de traducción o traductor todo el material de referencia disponible.Esto puede incluir cualquier traducción previa con la que haya estado satisfecho y cualquier glosario que incluya los términos clave de su empresa, sean bilingües o no.Cuanto más entienda el traductor el estilo de su empresa, mejor.
¿Alguna vez ha trabajado con una empresa de traducción y no obtuvo buenos resultados?Por favor, informe a la agencia de traducción que está contratando.Cuéntales sobre los problemas que enfrentaste.Si usted tiene un ejemplo de una mala traducción, podría ser una buena idea mostrarlo.Esto podría incluso ayudar a una agencia de traducción a elegir el traductor adecuado para su proyecto.
Selección del proveedor de traducción
Es posible que se pregunte si es mejor usar un traductor independiente o una agencia de traducción.Tal vez usted piense que su empleado bilingüe puede traducir sus documentos.
Tenga en cuenta que barato es caro.
Su empleado puede, por ejemplo, hablar inglés y puede parecer una elección perfecta, pero se necesita mucho más que hablar un idioma para traducir documentos con precisión.
Hay excelentes traductores independientes en el mercado, pero ¿pueden gestionar proyectos a gran escala? ¿Tendrá que terminar pagando a otro traductor para corregir la traducción?
Si está buscando una solución de servicio integral que asuma la carga de administrar todo el proceso de traducción, necesitará una agencia de traducción.
El estándar será más alto, ya que las agencias tienen un proceso de aseguramiento de la calidad que generalmente incluye una revisión de expertos.Por cierto, es importante que pregunte si el precio del servicio de traducción incluye una revisión por parte de un segundo traductor.
Muchas empresas ofrecen diferentes «niveles de calidad» e incluso pueden ofrecer servicios de traducción automática a un precio asequible.Por lo tanto, recuerde leer la letra pequeña de lo que está comprando y hacer todas las preguntas relevantes.
Formato
Es importante formatear su documento con la traducción en mente.¿Traducirá un folleto?Tenga en cuenta que algunas traducciones, como traducciones de inglés a español, tendrán entre un 15 y un 30 por ciento más de texto que el original.Esto significa que es posible que tenga que realizar algunos cambios en el formato del documento final, como reducir el tamaño de las fuentes.
Si está traduciendo un PDF, decida si manejará el formato.Si solicita que la agencia de traducción formatee el documento traducido, debe proporcionar los archivos de origen (por ejemplo, InDesign, PowerPoint) o se debe volver a crear el formato, lo que podría incurrir en un gasto significativo.
¿Traducirás un gran volumen de contenido?Aprovecha al máximo los recuerdos de traducción
Si necesita traducir grandes volúmenes de texto con repeticiones (frases repetidas o segmentos dentro de uno o más documentos), vale la pena saber lo que es una memoria de traducción.
Una memoria de traducción es esencialmente una base de datos donde se guarda la traducción mientras funciona el traductor.
Supongamos que está traduciendo seis documentos del español al inglés con un total de 40.000 palabras, de las cuales 10.000 son repeticiones.Si esta es la primera vez que el traductor ha estado trabajando para usted, comenzará a trabajar con una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT). y creará una memoria de traducción para su proyecto.A medida que traduzcas, las oraciones se guardarán en la memoria.Cuando está trabajando en una nueva oración y la base de datos encuentra una entrada similar, la herramienta mostrará la oración al traductor como referencia.Esto podría ser una coincidencia exacta o lo que se llama una coincidencia parcial (menos del 99% de coincidencia).Sea como fuere, el trabajo del traductor se hará más rápido y se beneficiará de tiempos de entrega más cortos, por no hablar de la coherencia entre sus documentos actuales y futuros.
Deja una respuesta