Vous sentez-vous dépassé par le processus de traduction ?Vous ne savez pas par où commencer?
Suivez les conseils ci-dessous pour prendre les meilleures décisions.
Planifiez votre traduction tôt
Un traducteur professionnel traduit habituellement environ 2000 mots par jour.Une agence de traduction peut doubler ce nombre et même travailler avec des volumes plus élevés, mais traduire de grands volumes de contenu en peu de temps peut coûter plus cher que prévu.Gardez cela à l’esprit lors du choix du texte à traduire et lors de la fixation des délais.
Demandez-vous quel objectif vous voulez atteindre avec votre traduction.En supposant que vous avez besoin d’une traduction en anglais ou en portugais, voulez-vous une traduction en anglais américain ou britannique?Votre traduction portugaise est-elle pour le Brésil ou le Portugal ? Y a-t-il une région ou un pays précis que vous souhaitez contacter?Si la langue cible est l’espagnol, préférez-vous une traduction neutre que tous les hispanophones peuvent comprendre?
Soyez prudent lors de l’écriture du texte original
Si vous n’avez pas encore écrit le contenu original, s’il vous plaît écrire avec la traduction à l’esprit.Ecrire un texte sans erreurs et le faire vérifier avant de l’envoyer pour traduction.Vous êtes beaucoup plus susceptible d’obtenir une traduction de qualité si le texte original est bien écrit.
Fournir du matériel de référence
Assurez-vous de fournir à l’agence de traduction ou au traducteur tout le matériel de référence disponible.Cela peut inclure toutes les traductions précédentes dont vous avez été satisfait et tous les glossaires qui incluent les termes clés de votre entreprise, bilingues ou non.Plus le traducteur comprend le style de votre entreprise, mieux c’est.
Avez-vous déjà travaillé avec une société de traduction et n’avez-vous pas eu de bons résultats?Veuillez informer l’agence de traduction que vous embauchez.Parlez-leur des problèmes auxquels vous avez été confronté.Si vous avez un exemple de mauvaise traduction, il pourrait être une bonne idée de la montrer.Cela pourrait même aider une agence de traduction à choisir le bon traducteur pour votre projet.
Sélection du fournisseur de traduction
Vous vous demandez peut-être s’il est préférable d’utiliser un traducteur indépendant ou une agence de traduction.Peut-être pensez-vous que votre employé bilingue peut traduire vos documents.
Gardez à l’esprit que bon marché est cher.
Votre employé peut, par exemple, parler anglais et cela peut sembler un choix parfait, mais il faut beaucoup plus que de parler une langue pour traduire les documents avec précision.
Il y a d’excellents traducteurs indépendants sur le marché, mais peuvent-ils gérer des projets de grande envergure? Devrez-vous finir par payer un autre traducteur pour corriger la traduction?
Si vous êtes à la recherche d’une solution de service complète qui assume le fardeau de gérer l’ensemble du processus de traduction, vous aurez besoin d’une agence de traduction.
La norme sera plus élevée, car les organismes ont un processus d’assurance de la qualité qui comprend généralement un examen par des experts.Soit dit en passant, il est important que vous demandiez si le prix du service de traduction comprend un examen par un deuxième traducteur.
De nombreuses entreprises offrent différents « niveaux de qualité » et peuvent même offrir des services de traduction automatique à un prix abordable.Alors, n’oubliez pas de lire les petits caractères de ce que vous achetez et de poser toutes les questions pertinentes.
Format
Il est important de formater votre document en tête.Allez-vous traduire une brochure?Veuillez noter que certaines traductions, telles que les traductions de l’anglais à l’espagnol, auront 15 à 30 pour cent plus de texte que l’original.Cela signifie que vous devrez peut-être apporter certaines modifications au format du document final, comme la réduction de la taille des polices.
Si vous traduisez un PDF, décidez s’il s’occupera du format.Si vous demandez que l’agence de traduction formate le document traduit, vous devez fournir les fichiers source (par exemple, InDesign, PowerPoint) ou le format doit être recréé, ce qui pourrait entraîner des dépenses importantes.
Allez-vous traduire un grand volume de contenu?Tirer le meilleur parti des souvenirs de traduction
Si vous avez besoin de traduire de grands volumes de texte avec des répétitions (phrases répétées ou segments dans un ou plusieurs documents), il vaut la peine de savoir ce qu’est une mémoire de traduction.
Une mémoire de traduction est essentiellement une base de données où la traduction est enregistrée pendant que le traducteur travaille.
Supposons que vous traduisiez six documents de l’espagnol à l’anglais avec un total de 40 000 mots, dont 10 000 répétitions.Si c’est la première fois que le traducteur travaille pour vous, vous commencerez à travailler avec un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT).) et créera une mémoire de traduction pour votre projet.Au fur et à mesure que vous traduirez, les phrases seront enregistrées en mémoire.Lorsque vous travaillez sur une nouvelle phrase et que la base de données trouve une entrée similaire, l’outil affiche la phrase au traducteur pour référence.Il peut s’agir d’une correspondance exacte ou de ce qu’on appelle une correspondance partielle (correspondance inférieure à 99 %).Quoi qu’il en soit, le travail du traducteur se fera plus rapidement et vous bénéficierez de délais de livraison plus courts, sans parler de la cohérence entre vos documents actuels et futurs.
Laisser un commentaire