Por favor, não se esqueça… todos os documentos enviados aos Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) devem ser devidamente traduzidos para o inglês!Nada pode ser apresentado em uma língua estrangeira.Aqui estão algumas dicas para garantir que sua solicitação com o USCIS não seja rejeitada por causa de problemas de tradução com seus documentos legais:
- Suas traduções devem ser certificadas por alguém que seja fluente em inglês e em uma língua estrangeira (ambos os idiomas ao mesmo tempo).O tradutor NÃO PODE ser o peticionário ou o beneficiário.Tem que ser uma pessoa independente.A certificação deve conter um parágrafo que verifique a autoridade do tradutor e sua assinatura na mesma página em que a tradução foi feita.
- É aconselhável autenticar sua tradução, este é um requisito essencial se você vai enviar o documento traduzido para um consulado ou para uma embaixada dos Estados Unidos no exterior.
- Seu passaporte não precisa ser traduzido a menos que haja muitas informações que dificultem a distinção de seus nomes, local e data de nascimento.
- Confira o resultado final da tradução.Tudo o que está no documento original deve ser incluído na tradução (selos, logotipos, códigos de barras, marcas d’água, assinaturas).
- Se algo está no documento original que não pode ser lido, a palavra “ilegível” deve ser notada.
- Verifique todos os números e datas no documento traduzido.Compare-os com os números e datas do documento original.Observe que alguns países revertem a data e o mês (por exemplo, a data: 31/10/2018 nos Estados Unidos pode ser: 31/10/2018 em outras partes do mundo).
- Sempre envie cópias, salve seus originais!Infelizmente, é sabido que o USCIS frequentemente perde ou destrói documentos dos peticionários.
Recomendamos que você trabalhe com um serviço de tradução profissional.As agências de tradução geralmente cobram de US$ 20 a US$ 25 por página traduzida quando muitos documentos legais têm que ser traduzidos.Quando o material a ser traduzido é baixo, eles cobram de 15 a 17 centavos por palavra.Muitas das agências de tradução trabalham virtualmente e por correio.A maioria pede ao cliente para digitalizar ou tirar uma foto do documento para ser traduzido e enviar-o por e-mail para análise para determinar o custo da tradução.Quando a tradução estiver pronta, peça à agência de tradução que permita que você revise a minuta do documento traduzido para verificar o conteúdo e possíveis erros, faça isso antes que o tradutor assine, certifique e notimente a tradução.
Com um pouco mais de atenção aos detalhes, você pode evitar um simples erro que pode causar grandes dores de cabeça e atrasos; e, até a não aprovação de sua petição ou processo com o USCIS.
Deixe um comentário