Alguns usuários finais de traduções certificadas podem solicitar ou exigir que “a tradução seja autenticada”.Na verdade, isso é um equívoco, já que a tradução não pode ser reconhecida em cartório.
Um tabelião só reconhece legalmente ou autentica a identidade da pessoa que assina a declaração de certificação.Embora a terminologia seja imprecisa, é útil saber que ela é comumente usada por usuários finais e clientes.
Nota: Não assine a declaração de certificação até que esteja na presença do cartório, pois o tabelião deve presenciar sua assinatura.
Quais são os usos comuns de uma tradução certificada?Que tipos de traduções são comumente certificadas?
Os clientes podem precisar de traduções certificadas por muitas razões.Procedimentos com entidades governamentais (por exemplo, solicitar um visto, obter uma carteira de motorista, reivindicar benefícios públicos) muitas vezes exigem traduções certificadas.
Da mesma forma, processos judiciais, tanto civis (por exemplo, adoção, divórcio) quanto criminais, podem exigir traduções certificadas.
As instituições de ensino também exigem que candidatos estrangeiros enviem traduções certificadas de documentos de inscrição (por exemplo, diplomas, transcrições).
Quais são as regras para o uso do Selo de Tradutor Certificado ATA (CT)?
Os tradutores certificados pela ATA podem usar seu selo de tradutor certificado ATA para emprestar seu peso às suas declarações de certificação.
O selo também permite que o usuário verifique o status de certificação do tradutor a partir do banco de dados ATA.Tradutores certificados pela ATA podem baixar seu selo aqui.
Nota: Algumas entidades governamentais que geralmente solicitam traduções autenticadas podem aceitar traduções certificadas com o selo de tradutor certificado da ATA sem certificação autenticada em cartório.
QUANTO CUSTA UM SERVIÇO DE TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS?
SOBRE TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS
As etapas que os provedores respeitáveis tomam para fornecer uma tradução de documento de qualidade geralmente envolvem vários elementos do início ao fim.Uma vez que o documento original que requer tradução seja revisado e traduzido para o idioma desejado, ele também deve ser formatado corretamente.
Um processo completo de edição é inestimável para que o documento final traduzido atenda a todos os padrões de formatação corretos.Qualquer edição final deve ser feita por alguém que não seja o tradutor original.Alguns dos principais serviços de tradução certificam a qualidade dos documentos traduzidos, tendo uma pessoa fluente na linguagem alvo, completando uma revisão editorial final.
CUSTOS MÉDIOS DO SERVIÇO DE TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS
Há grandes variações no custo do serviço de tradução de documentos.A linguagem-alvo, o tamanho e a complexidade de um documento, o tempo de entrega e a qualidade do texto-fonte são algumas das considerações mais importantes em termos de preços.
O que você deve saber:
- O custo total, os termos de preço e o tempo de resposta devem ser acordados nas fases iniciais de um contrato de serviço.
- Taxas fixas para pagamento por hora ou página normalmente não são usadas como um método de cobrança de tradução para documentos longos.No entanto, no caso de documentos mais curtos ou legais, é mais comum.Em média, espera pagar de $$ 30 a $$ 125 por página, dependendo do tipo de documento e do idioma alvo.
- O método de preços padrão mais comum e da indústria é determinado pelo custo por palavra.Em média, espere pagar de US$ 0,08 a US$ 0,40 por palavra.(Isso geralmente se aplica ao número de palavras-fonte e não à contagem de palavras da linguagem alvo.)
- É comum que as empresas cobrem taxas mais altas por idiomas com demandas de tradução mais complexas.
- Alguns serviços de tradução cobram taxas adicionais para serviços de revisão e edição.
- Trabalhos de tradução urgentes normalmente incorrem em taxas de 25% a 50% maiores do que as taxas regulares.
Deixe um comentário