• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Immigration Certified Translation

Exceptional Immigration Translation for Brazilian

  • Home
  • About
  • Services
    • Document Translation
    • Translation from English to Spanish
    • Spanish to English Translation
  • Blog
  • Contact Us
  • EnglishEnglish
    • EnglishEnglish
    • FrançaisFrançais
    • EspañolEspañol
    • PortuguêsPortuguês
Civil Liability and Sworn Translation

Civil Liability and Sworn Translation

June 16, 2020

Today, although it is somewhat complicated, we risk talking about this topic. We do this because we believe that it is good to make our profession and its characteristics are known. In addition to in-depth training and have passed an examination by the Ministry of Foreign Affairs to be one, sworn translators have civil liability. The relevance and importance of the work of a sworn translator, therefore, passes through this burden.

What exactly is a civil liability?

In material terms, it is the obligation that a person, natural or legal, has to indemnify another. The reasons for this may be not having fulfilled a contract agreed with her (which is called contractual breach ), or for having caused other types of damage.

What happens is that on many occasions it  is subject to interpretations . A civil liability case can be, for example, when someone contracts a service and it is not provided. In that case it would be clear. However, someone can sue a doctor for not having done their job responsibly, as long as the doctor maintains that they have done so because they have followed their protocol. In such a case it would be more difficult to determine who is right.

Now, to what extent does civil liability affect translators? Let’s see it.

Sworn translators and civil liability

In the case of sworn translations, civil liability is related to the content of your translation. The content may have consequences that affect the resolution of a health procedure, the transmission of a good, the execution of the functions that are granted in a power of attorney, etc.

But why so much responsibility for the translator? Because when the sworn translator signs and stamps the translation, he assumes that the content corresponds to the original that has been presented to him.

How far does the translator’s civil liability go?

The sworn translator’s civil liability encompasses the content of the translation and the delivery deadline commitments. The fact that you have sworn and signed a translated document does not imply that you attest to the authenticity or veracity of the original. It is a matter that is often dealt with by notaries and other authorities.

Therefore, the responsibility for a sworn translation is summarized in what is certified: that the translation is faithful and complete. This means ─ never better said ─ that all the necessary information contained in the original is transmitted.

We hope you found this article useful and that it helps you understand a little more about the professional life of sworn translators. By the way, if you are looking for one ,we have almost seven hundred, all appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Recent Posts

  • Tips for Perfect Translations of Documents for the (USCIS)
  • Requirements for a USCIS Certified Translation
  • 5 Tips You Should Know About Processing Immigration Documents
  • What Is the Difference Between a Certified Translation and a Notarized Translation?
  • Can I Translate My Own Birth Certificate for USCIS?

Copyright © 2022 · Academy Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in