The key to any translation is the precision and attention to detail with which it is performed. Translation companies are all, from the point of view of those who work there, the best agencies out there. These claims make clients doubt and make it difficult for them to decide.
Importance of a Certified Translation
Certifications are very important since it is the material fact that authenticates the translation and certifies the person who performs it. And in certain procedures it is an essential requirement, especially when it comes to immigration processes.
The need for certification arises, for example, when immigration offices require a certificate that certifies the accuracy of the translation of a specific document. This particular certificate is known as a translation certification . This process is carried out by a special translator who is authorized for these purposes.
However, in the USA. USA This service is known as a certified USCIS translation and is a requirement of the immigration offices if you want to continue your immigration process to that country. The legislative courts have declared it a necessity for anyone wishing to enter and settle in the United States.
The need for certification and translation .
The need for this certification arises due to the numerous frauds that encompass the immigration process in relation to immigrants. The officials of that country are on duty to establish a platform where the security of the state can be preserved, and therefore any type of protocol that is necessary to detect any non-compliance can be adopted. Immigration processes are therefore a complex process and cannot simply allow any foreigner to enter the country without ruling out any type of potential harm to both the state and its citizens.
In many countries, certification is carried out by a special court, which gives authorization to the translator who is considered adequate to carry out the specific job. Except in the UK, this system is prevalent in many states. A legal body or some type of authority authorizes the translator of special skills and determines the quality of their skills and judgment before granting them the special power to authenticate documents or the precision they must have. In Chile the certification is carried out by a Notary Public.
But how do you ensure that your document is certified and eligible to be sent to the respective authority? There is a given set of rules and requirements related to USCIS certified translation . You cannot simply send a mistranslated or certified translation to the office and expect it to be accepted.
Accuracy is important
The format must be in accordance with that shown in the respective office and that is available on its website. It requires the translator to claim the authority with which he has been empowered and promise that everything he or she has pointed out in the translation is absolutely accurate. In addition, the translator must complete a form where she provides the necessary personal information attributed to her identity; birth name, residential address, certification date and signature verifying the representation of this identity.
The client must accept this service with the proper seriousness, since if the certification of the translated document is done poorly, the results will be equally poor. If the certified USCIS translation does not meet office standards, then the translator will be required to submit verification documents accompanied by the translation. It is known as RFE (request for evidence). This will delay your immigration process, and if you are in an emergency situation, this could lead to further concerns.
Another thing that one should keep in mind is that this particular translation or certification is not something that the client must handle by himself. There is a certain protocol that translation agencies are familiar with. The client’s job is to explore their options and find a professional translation agency that can meet their needs, as well as the requirements of the USCIS .
Leave a Reply