La clé de toute traduction est la précision et l’attention aux détails avec lesquels elle est effectuée. Les sociétés de traduction sont toutes, du point de vue de ceux qui y travaillent, les meilleures agences. Ces réclamations font douter les clients et les rendent difficiles à décider.
Importance d’une traduction certifiée
Les certifications sont très importantes car c’est le fait matériel qui authentifie la traduction et certifie la personne qui l’exécute. Et dans certaines procédures, c’est une exigence essentielle, surtout en ce qui concerne les processus d’immigration.
Le besoin de certification se pose, par exemple, lorsque les bureaux d’immigration exigent un certificat attestant de l’exactitude de la traduction d’un document spécifique. Ce certificat particulier est connu sous le nom de certification de traduction. Ce processus est effectué par un traducteur spécial qui est autorisé à ces fins.
Toutefois, aux États-Unis. États-Unis Ce service est connu sous le nom de traduction certifiée USCIS et est une exigence des bureaux d’immigration si vous voulez poursuivre votre processus d’immigration vers ce pays. Les tribunaux législatifs ont déclaré qu’il s’agit d’une nécessité pour toute personne souhaitant entrer et s’installer aux États-Unis.
La nécessité de la certification et de la traduction .
La nécessité de cette certification découle des nombreuses fraudes qui englobent le processus d’immigration à l’égard des immigrants. Les fonctionnaires de ce pays sont en service pour établir une plate-forme où la sécurité de l’État peut être préservée, et donc tout type de protocole qui est nécessaire pour détecter toute non-conformité peut être adopté. Les processus d’immigration sont donc un processus complexe et ne peuvent pas simplement permettre à un étranger d’entrer dans le pays sans exclure tout type de préjudice potentiel à la fois pour l’État et ses citoyens.
Dans de nombreux pays, la certification est effectuée par un tribunal spécial, qui donne l’autorisation au traducteur qui est jugé adéquat pour effectuer le travail spécifique. Sauf au Royaume-Uni, ce système est répandu dans de nombreux États. Un organisme juridique ou un certain type d’autorité autorise le traducteur de compétences particulières et détermine la qualité de leurs compétences et de leur jugement avant de leur accorder le pouvoir spécial d’authentifier les documents ou la précision qu’ils doivent avoir. Au Chili, la certification est effectuée par un notaire public.
Mais comment vous assurez-vous que votre document est certifié et admissible à être envoyé à l’autorité respective? Il existe un ensemble donné de règles et d’exigences liées à la traduction certifiée USCIS . Vous ne pouvez pas simplement envoyer une traduction mal traduite ou certifiée au bureau et vous attendre à ce qu’elle soit acceptée.
La précision est importante
Le format doit être conforme à celui affiché dans le bureau respectif et qui est disponible sur son site Web. Elle exige du traducteur qu’il revendique l’autorité avec laquelle il a été habilité et promette que tout ce qu’il a souligné dans la traduction est absolument exact. De plus, la traductrice doit remplir un formulaire où elle fournit les renseignements personnels nécessaires attribués à son identité; nom de naissance, adresse résidentielle, date de certification et signature vérifiant la représentation de cette identité.
Le client doit accepter ce service avec le sérieux approprié, puisque si la certification du document traduit est mal faite, les résultats seront tout aussi médiocres. Si la traduction certifiée USCIS ne répond pas aux normes du bureau, le traducteur sera tenu de soumettre des documents de vérification accompagnés de la traduction. Il est connu sous le nom de RFE (demande de preuve). Cela retardera votre processus d’immigration, et si vous êtes dans une situation d’urgence, cela pourrait entraîner d’autres préoccupations.
Une autre chose qu’il faut garder à l’esprit est que cette traduction ou certification particulière n’est pas quelque chose que le client doit gérer par lui-même. Il existe un certain protocole que les agences de traduction connaissent bien. Le travail du client est d’explorer leurs options et de trouver une agence de traduction professionnelle qui peut répondre à leurs besoins, ainsi que les exigences de l’USCIS .
Laisser un commentaire