Some end users of certified translations may request or require that “the translation be notarized”. This is actually a misnomer since the translation cannot be notarized.
A notary public only legally recognizes or notarizes the identity of the person who signs the certification statement. While the terminology is inaccurate, it is helpful to know that it is commonly used by end users and customers.
Note: Do not sign the certification statement until you are in the presence of the notary, as the notary must witness your signature.
What are the common uses of a certified translation? What types of translations are commonly certified?
Clients may need certified translations for many reasons. Procedures with government entities (for example, applying for a visa, obtaining a driver’s license, claiming public benefits) often require certified translations.
Similarly, legal proceedings, both civil (eg, adoption, divorce) and criminal, may require certified translations.
Educational institutions also require foreign candidates to submit certified translations of application documents (eg, diplomas, transcripts).
What are the rules for using the ATA Certified Translator Seal (CT)?
ATA certified translators can use their ATA certified translator stamp to lend their weight to their certification statements.
The seal also allows the user to verify the certification status of the translator from the ATA database. ATA certified translators can download your stamp here.
Note: Some government entities that generally request notarized translations may accept certified translations with the ATA certified translator seal without notarized certification.
HOW MUCH DOES A DOCUMENT TRANSLATION SERVICE COST?
ABOUT DOCUMENT TRANSLATION
The steps that reputable providers take to provide a quality document translation generally involve several elements from start to finish. Once the original document requiring translation is reviewed and translated into the desired language, it must also be formatted correctly.
A complete editing process is invaluable for the final translated document to meet all the correct formatting standards. Any final editing must be done by someone other than the original translator. Some of the leading translation services certify the quality of translated documents by having a person fluent in the target language complete a final editorial review.
AVERAGE COSTS OF DOCUMENT TRANSLATION SERVICE
There are huge variations in the cost of the document translation service. The target language, the size and complexity of a document, the delivery time and the quality of the source text are some of the most important considerations in terms of prices.
What you should know:
- The total cost, price terms, and response time should be agreed in the early stages of a service agreement.
- Flat rates for hourly or page pay are not normally used as a translation billing method for long documents. However, in the case of shorter or legal documents, it is more common. On average, expect to pay $ 30 to $ 125 per page, depending on the type of document and the target language.
- The most common and industry standard pricing method is determined by cost per word. On average, expect to pay $ 0.08 to $ 0.40 per word. (This generally applies to the number of source words and not the word count of the target language.)
- It is common for companies to charge higher fees for languages with more complex translation demands.
- Some translation services charge additional fees for proofreading and editing services.
- Urgent translation jobs typically incur charges 25% to 50% higher than regular rates.
Leave a Reply