Certains utilisateurs finaux de traductions certifiées peuvent demander ou exiger que « la traduction soit notariée ».Il s’agit en fait d’un faux nom puisque la traduction ne peut pas être notariée.
Un notaire public ne reconnaît ou notarie légalement l’identité de la personne qui signe l’énoncé de certification.Bien que la terminologie soit inexacte, il est utile de savoir qu’elle est couramment utilisée par les utilisateurs finaux et les clients.
Remarque : Ne signez pas le relevé de certification tant que vous n’êtes pas en présence du notaire, car le notaire doit être témoin de votre signature.
Quelles sont les utilisations courantes d’une traduction certifiée?Quels types de traductions sont généralement certifiés?
Les clients peuvent avoir besoin de traductions certifiées pour de nombreuses raisons.Les procédures avec les entités gouvernementales (par exemple, demander un visa, obtenir un permis de conduire, réclamer des prestations publiques) exigent souvent des traductions certifiées.
De même, les procédures judiciaires, tant civiles (par exemple, adoption, divorce) que pénales, peuvent nécessiter des traductions certifiées.
Les établissements d’enseignement exigent également des candidats étrangers qu’ils soumettent des traductions certifiées de documents de demande (p. ex., diplômes, relevés de notes).
Quelles sont les règles d’utilisation du sceau de traducteur certifié ATA (CT)?
Les traducteurs certifiés ATA peuvent utiliser leur timbre de traducteur certifié ATA pour prêter leur poids à leurs déclarations de certification.
Le sceau permet également à l’utilisateur de vérifier l’état de certification du traducteur à partir de la base de données ATA.Les traducteurs certifiés ATA peuvent télécharger votre timbre ici.
Remarque : Certaines entités gouvernementales qui demandent généralement des traductions notariées peuvent accepter des traductions certifiées avec le sceau de traducteur certifié ATA sans certification notariée.
COMBIEN COÛTE UN SERVICE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS ?
À PROPOS DE LA TRADUCTION DE DOCUMENTS
Les mesures que les fournisseurs réputés prennent pour fournir une traduction de documents de qualité impliquent généralement plusieurs éléments du début à la fin.Une fois que le document original nécessitant une traduction est examiné et traduit dans la langue désirée, il doit également être formaté correctement.
Un processus d’édition complet est inestimable pour que le document final traduit réponde à toutes les normes de mise en forme correctes.Tout montage final doit être effectué par quelqu’un d’autre que le traducteur original.Certains des principaux services de traduction certifient la qualité des documents traduits en faisant en sorte qu’une personne qui parle couramment la langue cible termine un examen éditorial final.
COÛTS MOYENS DU SERVICE DE TRADUCTION DE DOCUMENTS
Il existe d’énormes variations dans le coût du service de traduction de documents.Le langage cible, la taille et la complexité d’un document, le délai de livraison et la qualité du texte source sont quelques-unes des considérations les plus importantes en termes de prix.
https://www.pharmacievoielactee.com/levitra research statistics indicate that Viagra’s efficacy is compromised in individuals with low testosterone levels, vascular endothelial defects, or atherosclerosis. Additionally, the drug fails to deliver its desired effects under the influence of alcohol.
Ce que vous devez savoir:
- Le coût total, les modalités de prix et le temps de réponse devraient être convenus dans les premières étapes d’une entente de service.
- Les tarifs forfaitaires pour la rémunération horaire ou de page ne sont normalement pas utilisés comme méthode de facturation de traduction pour les documents longs.Toutefois, dans le cas de documents plus courts ou légaux, c’est plus courant.En moyenne, attendez-vous à payer 30 $ à 125 $ par page, selon le type de document et la langue cible.
- La méthode de tarification standard la plus courante et la plus courante de l’industrie est déterminée par le coût par mot.En moyenne, attendez-vous à payer 0,08 $ à 0,40 $ par mot.(Cela s’applique généralement au nombre de mots sources et non au nombre de mots de la langue cible.)
- Il est courant pour les entreprises de facturer des frais plus élevés pour les langues ayant des exigences de traduction plus complexes.
- Certains services de traduction facturent des frais supplémentaires pour les services de relecture et d’édition.
- Les travaux urgents de traduction encourent généralement des frais de 25 % à 50 % plus élevés que les tarifs réguliers.
Laisser un commentaire