Aujourd’hui, même si c’est un peu compliqué, nous risquons de parler de ce sujet.Nous le faisons parce que nous croyons qu’il est bon de faire connaître notre profession et ses caractéristiques. En plus d’une formation approfondie et ont passé un examen par le ministère des Affaires étrangères pour en être un, les traducteurs assermentés ont une responsabilité civile. La pertinence et l’importance du travail d’un traducteur assermenté passent donc par ce fardeau.
Qu’est-ce qu’une responsabilité civile?
En termes matériels, c’est l’obligation qu’une personne, naturelle ou légale, doit indemniser une autre personne. Les raisons peuvent être de ne pas avoir rempli un contrat convenu avec elle (ce qu’on appelle la violation contractuelle), ou d’avoir causé d’autres types de dommages.
Ce qui se passe, c’est qu’à maintes reprises, il est sujet à des interprétations .Une affaire de responsabilité civile peut être, par exemple, lorsqu’une personne contracte un service et qu’il n’est pas fourni.Dans ce cas, ce serait clair.Toutefois, quelqu’un peut poursuivre un médecin pour ne pas avoir fait son travail de façon responsable, tant que le médecin soutient qu’il l’a fait parce qu’il a suivi son protocole.Dans un tel cas, il serait plus difficile de déterminer qui a raison.
Maintenant, dans quelle mesure la responsabilité civile affecte-t-elle les traducteurs?Voyons voir.
Traducteurs assermentés et responsabilité civile
Dans le cas des traductions sous serment, la responsabilité civile est liée au contenu de votre traduction.Le contenu peut avoir des conséquences qui affectent la résolution d’une procédure de santé, la transmission d’un bien, l’exécution des fonctions qui sont accordées dans une procuration, etc.
Mais pourquoi tant de responsabilité pour le traducteur ?Parce que lorsque le traducteur assermenté signe et tamponne la traduction, il suppose que le contenu correspond à l’original qui lui a été présenté.
Jusqu’où va la responsabilité civile du traducteur ?
La responsabilité civile du traducteur assermenté englobe le contenu de la traduction et les engagements de délai de livraison.Le fait que vous avez prêté serment et signé un document traduit ne signifie pas que vous attestez de l’authenticité ou de la véracité de l’original.C’est une question qui est souvent traitée par les notaires et d’autres autorités.
Par conséquent, la responsabilité d’une traduction sous serment est résumée dans ce qui est certifié : que la traduction est fidèle et complète.Cela signifie – jamais mieux dit – que toutes les informations nécessaires contenues dans l’original sont transmises.
Laisser un commentaire