Hoy, aunque es algo complicado, corremos el riesgo de hablar de este tema.Lo hacemos porque creemos que es bueno dar a conocer nuestra profesión y sus características. Además de la formación en profundidad y han aprobado un examen por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores para serlo, los traductores jurados tienen responsabilidad civil. Por lo tanto, la pertinencia y la importancia de la labor de un traductor jurado pasan por esta carga.
¿Qué es exactamente una responsabilidad civil?
En términos materiales, es obligación que una persona, física o legal, tenga que indemnizar a otra. Las razones de esto pueden ser no haber cumplido un contrato acordado con ella (que se llama incumplimiento contractual), o por haber causado otros tipos de daño.
Lo que sucede es que en muchas ocasiones está sujeto a interpretaciones.Un caso de responsabilidad civil puede ser, por ejemplo, cuando alguien contrata un servicio y no se proporciona.En ese caso estaría claro.Sin embargo, alguien puede demandar a un médico por no haber hecho su trabajo responsablemente, siempre y cuando el médico mantenga que lo ha hecho porque ha seguido su protocolo.En tal caso, sería más difícil determinar quién tiene razón.
Ahora, ¿hasta qué punto afecta la responsabilidad civil a los traductores?Vamos a verlo.
Traductores jurados y responsabilidad civil
En el caso de traducciones juradas, la responsabilidad civil está relacionada con el contenido de su traducción.El contenido puede tener consecuencias que afectan a la resolución de un procedimiento de salud, la transmisión de un bien, la ejecución de las funciones que se conceden en un poder, etc.
¿Pero por qué tanta responsabilidad por el traductor?Porque cuando el traductor jurado firma y estampa la traducción, asume que el contenido corresponde al original que se le ha presentado.
¿Hasta dónde llega la responsabilidad civil del traductor?
La responsabilidad civil del traductor jurado abarca el contenido de la traducción y los compromisos de plazo de entrega.El hecho de que haya jurado y firmado un documento traducido no implica que acredite la autenticidad o veracidad del original.Es un asunto que a menudo es tratado por notarios y otras autoridades.
Por lo tanto, la responsabilidad de una traducción jurada se resume en lo que está certificado: que la traducción es fiel y completa.Esto significa , nunca mejor dicho – que toda la información necesaria contenida en el original se transmite.
Deja una respuesta