Hoje, embora seja um pouco complicado, corremos o risco de falar sobre esse tema.Fazemos isso porque acreditamos que é bom fazer com que nossa profissão e suas características sejam conhecidas. Além do treinamento aprofundado e ter passado por um exame pelo Ministério das Relações Exteriores para ser um deles, os tradutores juramentados têm responsabilidade civil. A relevância e importância do trabalho de um tradutor juramentado, portanto, passa por esse fardo.
O que é exatamente uma responsabilidade civil?
Em termos materiais, é a obrigação que uma pessoa, natural ou legal, tem de indenizar outra. As razões para isso podem não ter cumprido um contrato acordado com ela (o que é chamado de violação contratual ), ou por ter causado outros tipos de dano.
O que acontece é que, em muitas ocasiões, está sujeito a interpretações.Um caso de responsabilidade civil pode ser, por exemplo, quando alguém contrata um serviço e ele não é fornecido.Nesse caso, seria claro.No entanto, alguém pode processar um médico por não ter feito seu trabalho de forma responsável, desde que o médico adeque o tenha feito porque seguiu seu protocolo.Nesse caso, seria mais difícil determinar quem está certo.
Agora, até que ponto a responsabilidade civil afeta os tradutores?Vamos ver isso.
Tradutores juramentados e responsabilidade civil
No caso de traduções juramentadas, a responsabilidade civil está relacionada ao conteúdo de sua tradução.O conteúdo pode ter consequências que afetam a resolução de um procedimento de saúde, a transmissão de um bem, a execução das funções que são concedidas em procuração, etc.
Mas por que tanta responsabilidade pelo tradutor?Porque quando o tradutor juramentado assina e carimba a tradução, ele assume que o conteúdo corresponde ao original que lhe foi apresentado.
Até onde a responsabilidade civil do tradutor vai?
A responsabilidade civil do tradutor juramentado abrange o conteúdo da tradução e os compromissos do prazo de entrega.O fato de você ter jurado e assinado um documento traduzido não implica que você atesta a autenticidade ou veracidade do original.É um assunto que muitas vezes é tratado por cartórios e outras autoridades.
Portanto, a responsabilidade por uma tradução juramentada é resumida no que é certificado: que a tradução é fiel e completa.Isso significa ➤ nunca melhor dito ➤ que todas as informações necessárias contidas no original são transmitidas.
Deixe um comentário