Introdução:
Comece com uma introdução sobre a importância de ter documentos traduzidos corretamente para o USCIS. Destaque os riscos de rejeição e realce que a prevenção destes problemas pode poupar tempo e dinheiro.
Motivo nº 1: Linguagem inadequada na certificação
Discuta a formulação exata que o USCIS exige para a declaração de certificação e por que razão qualquer desvio pode levar à rejeição.
Motivo nº 2: Assinaturas ou carimbos em falta
Explique a necessidade legal de incluir a assinatura e o carimbo do tradutor. Refira que o USCIS exige que o tradutor assine cada documento traduzido, atestando a exatidão da tradução.
Motivo nº 3: Falta de formato de certificação
Detalhe o formato específico exigido pelo USCIS para traduções certificadas, como as margens do documento, o tamanho da letra e como incluir as credenciais do tradutor.
Motivo nº 4: Palavras ou frases não traduzidas
Fale sobre como traduzir cada palavra ou frase, até mesmo selos oficiais e notas manuscritas, é crucial. Dê exemplos de descuidos comuns.
Motivo nº 5: Traduções Incompletas
Realce a necessidade de traduzir todas as páginas do documento e não omitir nenhuma secção, mesmo que pareça irrelevante.
Conclusão:
Resuma os pontos-chave para evitar rejeições de traduções do USCIS. Lembre os leitores da importância de utilizar tradutores qualificados.
Call to Action (CTA): “Garanta que os seus documentos cumprem todos os padrões do USCIS. Contacte-nos hoje mesmo para traduções certificadas!”
Deixe um comentário