Introducción:
Comience con una introducción sobre la importancia de traducir correctamente los documentos para USCIS. Destaque los riesgos de rechazo y enfatice que prevenir estos problemas puede ahorrar tiempo y dinero.
Razón n.° 1: Lenguaje de certificación inadecuado
Explique la redacción exacta que USCIS exige para la declaración de certificación y por qué cualquier desviación puede resultar en un rechazo.
Razón n.° 2: Firmas o sellos faltantes
Explique la necesidad legal de incluir la firma y el sello del traductor. Mencione que USCIS exige que el traductor firme cada documento que traduce, lo que certifica la precisión de la traducción.
Razón n.° 3: Falta de formato de certificación
Detalle el formato específico que USCIS exige para las traducciones certificadas, como los márgenes del documento, el tamaño de la fuente y cómo incluir las credenciales del traductor.
Razón n.° 4: Palabras o frases sin traducir
Explique la importancia de traducir cada palabra o frase, incluso los sellos oficiales y las notas manuscritas. Dé ejemplos de descuidos comunes.
Razón n.° 5: Traducciones incompletas
Enfatizar la necesidad de traducir todas las páginas del documento y no omitir ninguna sección, incluso si parece irrelevante.
Conclusión:
Resumir los puntos clave para evitar rechazos de traducciones por parte del USCIS. Recordar a los lectores la importancia de contratar traductores cualificados.
Llamada a la acción (CTA): “Asegúrese de que sus documentos cumplan con todos los estándares del USCIS. ¡Contáctenos hoy mismo para obtener traducciones certificadas!”
Deja una respuesta