Uma tradução certificada (também conhecida como tradução oficial) é a tradução de um documento oficial (como certidões de nascimento e casamento, contratos, documentação de patentes, etc.) que foi certificado como preciso e, portanto, autorizado para apresentação a uma ampla gama de órgãos oficiais
Uma vez que a tradução não é um processo de tamanho único, é importante notar que, dependendo das circunstâncias do seu documento, sua tradução pode exigir níveis adicionais de certificação para o seu propósito.
Embaixadas, agências e outros órgãos jurídicos internacionais geralmente exigem certificações diferentes quando se trata de materiais traduzidos. Na associação latino-americana, combinamos os serviços que prestamos com os diferentes níveis de reconhecimento jurídico que normalmente são exigidos.
Se você precisa de uma certificação oficial, um certificado autenticado em cartório, uma declaração ou uma tradução legalizada com Apostille,
Por favor, note que não somos uma agência do governo. Embora possamos fornecer-lhe os serviços de tradução legal mais especializados, não estamos qualificados para oferecer aconselhamento sobre o grau de certificação que cada caso individual requer; fazê-lo seria irresponsável de nossa parte. Portanto, pedimos que você consulte diretamente com o órgão que requer o documento traduzido e certificado antes de solicitar sua tradução conosco.
QUANDO SEUS DOCUMENTOS PODEM PRECISAR DE VALIDAÇÃO ADICIONAL?
Ocasionalmente, você pode ser solicitado a fornecer provas escritas da autenticidade e qualidade de uma tradução. Nestes casos, você tem a opção de enviar uma cópia autenticada ou certificação autenticada.
Uma tradução certificada deve ter um documento assinado pela organização de tradução validando que a tradução apresentada é verdadeira e precisa. Em essência, é um documento traduzido com uma carta assinada pelo tradutor ou pela organização de tradução. Eles devem atestar a precisão da tradução.
Um tradutor também pode ser certificado. Organizações como a American Translator Association oferecem exames aos tradutores para avaliar e certificar suas habilidades linguísticas. No entanto, um tradutor certificado nem sempre equivale a uma tradução certificada. Você deve ter a declaração assinada necessária do tradutor ou provedor de serviços de tradução para se qualificar.
Uma tradução autenticada em cartório é a mesma de uma tradução certificada, mas com um passo adicional. Para cartório, um representante oficial do governo ou público cartório deve estar presente para assinar o documento.
Em situações envolvendo alguns documentos governamentais, um tabelião pode atuar como representante para autenticar a tradução de um documento. Quando um documento importante, como um contrato ou vontade, precisa ser verificado, um tabelião se apresenta como testemunha oficial encomendada pelo governo para atestar a validade do trabalho do tradutor.
“A certificação é necessária para uma variedade de situações corporativas, incluindo: fusões e aquisições, tradução de demonstrações financeiras e depoimentos de diretores corporativos.”
É importante saber quando você pode precisar de uma tradução certificada ou um tabelião. Situações legais e governamentais exigem traduções certificadas e, ocasionalmente, uma tradução autenticada em cartório. A certificação é necessária para uma variedade de situações corporativas, incluindo: fusões e aquisições, tradução de demonstrações financeiras e depoimentos de diretores corporativos. Exemplos pessoais incluem: documentos judiciais, certidões de nascimento, transcrições da faculdade, testamentos e documentos relacionados à imigração. Essas traduções também precisarão de um cartório. Provavelmente, o tabelião não pode traduzir o documento em questão. Portanto, eles não estão validando a tradução, mas estão testemunhando a conclusão do trabalho do tradutor. Além disso, a autoridade de um tabelião é limitada. Eles não podem fornecer conselhos legais ou fazer modificações ou correções para uma tradução.
É importante ter cuidado com profissionais jurídicos que anunciam como notários públicos nos EUA. EUA Eles podem estar tentando fraudulentamente atrair negócios em situações de imigração de pessoas que conheceram “notários públicos” como advogados em seu país de origem.
Se você quiser certificar seu documento traduzido, isso é o que você deve incluir:
uma cópia do documento em seu idioma original,
uma cópia traduzida,
uma declaração assinada confirmando a exatidão do documento e a competência do tradutor ou serviço de tradução.
Não deixe de entrar em contato com um tabelião oficial para realizar adequadamente o processo de documentação adequado se você quiser que seu documento seja autenticado em cartório.
Com as certificações certas e o tradutor certo, você pode estar mais confiante de que seus documentos traduzidos serão aceitos e compreendidos. Trabalhe com sua tradução
Deixe um comentário