Une traduction certifiée (également connue sous le nom de traduction officielle) est la traduction d’un document officiel (tels que les certificats de naissance et de mariage, les contrats, la documentation sur les brevets, etc.) qui a été certifié comme exact et qui est donc autorisé à être présenté à un large éventail d’organismes officiels.
Étant donné que la traduction n’est pas un processus unique, il est important de noter que, selon les circonstances de votre document, votre traduction peut nécessiter des niveaux supplémentaires de certification à votre usage.
Les ambassades, agences et autres organismes juridiques internationaux exigent généralement des certifications différentes lorsqu’il s’agit de documents traduits. Au cours de l’association latino-américaine, nous combinons les services que nous fournissons avec les différents niveaux de reconnaissance juridique qui sont normalement requis.
Que vous avez besoin d’une certification officielle, d’un certificat notarié, d’un affidavit ou d’une traduction légalisée avec Apostille,
Veuillez noter que nous ne sommes pas un organisme gouvernemental. Bien que nous puissions vous fournir les services de traduction juridique les plus spécialisés, nous ne sommes pas qualifiés pour vous donner des conseils sur le degré de certification dont chaque cas individuel a besoin; de le faire serait irresponsable de notre part. Par conséquent, nous vous demandons de consulter directement l’organisme qui exige le document traduit et certifié avant de demander sa traduction avec nous.
LORSQUE VOS DOCUMENTS PEUVENT AVOIR BESOIN D’UNE VALIDATION SUPPLÉMENTAIRE ?
Parfois, on peut vous demander de fournir une preuve écrite de l’authenticité et de la qualité d’une traduction. Dans ces cas, vous avez la possibilité de soumettre une copie certifiée ou une certification notariée.
Une traduction certifiée doit avoir un document signé par l’organisation de traduction validant que la traduction présentée est vraie et exacte. Essentiellement, il s’agit d’un document traduit avec une lettre signée par le traducteur ou l’organisation de traduction. Ils doivent attester de l’exactitude de la traduction.
Un traducteur peut également être certifié. Des organisations comme l’American Translator Association offrent des examens aux traducteurs pour évaluer et certifier leurs compétences linguistiques. Toutefois, un traducteur certifié n’équivaut pas toujours à une traduction certifiée. Vous devez avoir l’affidavit signé nécessaire du traducteur ou du fournisseur de services de traduction pour être admissible.
Une traduction notariée est la même qu’une traduction certifiée, mais avec une étape supplémentaire. Pour notarier une traduction, un représentant officiel du gouvernement ou un notaire public doit être présent pour signer le document.
Dans les situations impliquant certains documents gouvernementaux, un notaire peut agir à titre de représentant pour authentifier la traduction d’un document. Lorsqu’un document important, tel qu’un contrat ou un volonté, doit être vérifié, un notaire se présente comme un témoin officiel mandaté par le gouvernement pour attester de la validité du travail du traducteur.
« La certification est nécessaire pour diverses situations d’entreprise, y compris les fusions et acquisitions, la traduction des états financiers et les témoignages d’dirigeants d’entreprise. »
Il est important de savoir quand vous pourriez avoir besoin d’une traduction certifiée ou d’un notaire. Les situations juridiques et gouvernementales exigent des traductions certifiées et, à l’occasion, une traduction notariée. La certification est requise pour une variété de situations d’entreprise, y compris : fusions et acquisitions, traduction d’états financiers et témoignages d’agents d’entreprise. Les exemples personnels incluent : les papiers de cour, les certificats de naissance, les relevés de notes d’université, les volontés, et les documents relatifs à l’immigration. Ces traductions auront également besoin d’un notaire. Très probablement, le notaire ne peut pas traduire le document en question. Par conséquent, ils ne valident pas la traduction, mais assistent à l’achèvement du travail du traducteur. De plus, l’autorité d’un notaire est limitée. Ils ne peuvent pas fournir de conseils juridiques ou apporter des modifications ou des corrections à une traduction.
Il est important d’être prudent avec les professionnels du droit qui font de la publicité en tant que notaires publics aux États-Unis. Etats-Unis Ils peuvent être frauduleusement essayer d’attirer des entreprises dans des situations d’immigration de personnes qui ont rencontré « notaires publics » en tant qu’avocats dans leur pays d’origine.
La littérature médicale mondiale et les publications émergentes des auteurs dans des revues scientifiques confirment la pertinence et l’importance de l’étude des directions de biotransformation de l’Ambien à partir de https://www.pharmacievoielactee.com/ambienet de l’étude de ses métabolites et de leurs dérivés pour les besoins du diagnostic clinique et de la toxicologie chimique. analyse.
Si vous souhaitez certifier votre document traduit, voici ce que vous devez inclure :
une copie du document dans sa langue d’origine,
une copie traduite,
un affidavit signé confirmant l’exactitude du document et la compétence du traducteur ou du service de traduction.
Assurez-vous de communiquer avec un notaire officiel pour effectuer correctement le processus de documentation approprié si vous voulez que votre document soit notarié.
Avec les bonnes certifications et le bon traducteur, vous pouvez être plus confiant que vos documents traduits seront acceptés et compris. Travaillez avec votre traduction
Laisser un commentaire