• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Immigration Certified Translation

Exceptional Immigration Translation for Brazilian

  • Home
  • About
  • Services
    • Document Translation
    • Translation from English to Spanish
    • Spanish to English Translation
  • Blog
  • Contact Us
  • EnglishEnglish
    • EnglishEnglish
    • FrançaisFrançais
    • EspañolEspañol
    • PortuguêsPortuguês
What Is a Certified Translation?

What Is a Certified Translation?

June 16, 2020

A certified translation (also known as an official translation) is the translation of an official document (such as birth and marriage certificates, contracts, patent documentation, etc.) that has been certified as accurate and is therefore authorized for presentation to a wide range of official bodies

Since translation is not a one-size-fits-all process, it is important to note that, depending on the circumstances of your document, your translation may require additional levels of certification for your purpose.

Embassies, agencies and other international legal bodies generally require different certifications when it comes to translated materials. In the Latin American association, we combine the services we provide with the different levels of legal recognition that are normally required.

Whether you need an official certification, a notarized certificate, an affidavit or a legalized translation with Apostille,

Please note that we are not a government agency. While we can provide you with the most specialized legal translation services, we are not qualified to offer advice on what degree of certification each individual case requires; to do so would be irresponsible on our part. Therefore, we ask that you consult directly with the body that requires the translated and certified document before requesting its translation with us.

WHEN YOUR DOCUMENTS MAY NEED ADDITIONAL VALIDATION?
Occasionally, you may be asked to provide written proof of the authenticity and quality of a translation. In these cases, you have the option of submitting a certified copy or notarized certification.

A certified translation must have a document signed by the translation organization validating that the translation presented is true and accurate. In essence, it is a translated document with a letter signed by the translator or the translation organization. They must attest to the accuracy of the translation.

A translator can also be certified. Organizations like the American Translator Association offer exams to translators to assess and certify their language skills. However, a certified translator does not always equate to a certified translation. You must have the necessary signed affidavit from the translator or translation service provider to qualify.

A notarized translation is the same as a certified translation, but with one additional step. To notarize a translation, an official government representative or notary public must be present to sign the document.

In situations involving some government documents, a notary can act as a representative to authenticate the translation of a document. When an important document, such as a contract or will, needs to be verified, a notary presents himself as an official witness commissioned by the government to attest to the validity of the translator’s work.

“Certification is necessary for a variety of corporate situations including: mergers and acquisitions, translation of financial statements, and testimonials from corporate officers.”

It is important to know when you may need a certified translation or a notary. Legal and government situations require certified translations, and occasionally a notarized translation. Certification is required for a variety of corporate situations including: mergers and acquisitions, translation of financial statements, and testimonials from corporate officers. Personal examples include: court papers, birth certificates, college transcripts, wills, and immigration related documents. These translations will also need a notary. Most likely, the notary cannot translate the document in question. Therefore, they are not validating the translation, but are witnessing the completion of the translator’s work. Further, the authority of a notary is limited. They cannot provide legal advice or make modifications or corrections to a translation.

It is important to be careful with legal professionals who advertise as notaries public in the USA. USA They may be fraudulently trying to attract business in immigration situations from people who met “notaries public” as lawyers in their home country.

If you want to certify your translated document, this is what you should include:

a copy of the document in its original language,
a translated copy,
a signed affidavit confirming the accuracy of the document and the competence of the translator or translation service.
Be sure to contact an official notary public to properly carry out the proper documentation process if you want your document notarized.

With the right certifications and the right translator, you can be more confident that your translated documents will be accepted and understood. Work with your translation

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Recent Posts

  • Tips for Perfect Translations of Documents for the (USCIS)
  • Requirements for a USCIS Certified Translation
  • 5 Tips You Should Know About Processing Immigration Documents
  • What Is the Difference Between a Certified Translation and a Notarized Translation?
  • Can I Translate My Own Birth Certificate for USCIS?

Copyright © 2023 · Academy Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in