Le Service de la citoyenneté et de l’immigration des États-Unis (USCIS) exige que tous les documents en langues étrangères soient traduits en anglais.L’un des documents les plus courants requis pour une immigration en douceur est votre certificat de naissance.
Le moment venu, vous devez fournir une photocopie simple du document original et de sa traduction certifiée en anglais, qui doit être traduite par un professionnel parlant couramment l’anglais et votre langue maternelle.Malheureusement, vous ne pouvez pas accomplir cette tâche vous-même si vous êtes en train de passer par le processus d’immigration .Vous ne pouvez tout simplement pas traduire votre propre certificat de naissance à des fins d’immigration.De là, nous vous suggérons d’engager un traducteur professionnel pour effectuer une traduction précise du document original.Votre traducteur doit fournir votre nom, signature, adresse et date de certification pour répondre aux normes USCIS.
Comment traduire mes documents d’immigration ?
Qu’est-ce que l’USCIS exige pour la traduction des certificats de naissance?
Un certificat de naissance est un document important sur l’état civil, il est donc impératif que les traductions des certificats de naissance soient culturellement sensibles et exactes, et répondent aux normes exigées par le pays de destination.Par exemple, toute traduction en anglais pour les fonctionnaires de l’USCIS doit respecter les normes requises pour assurer le respect de la loi.
QU’EST-CE QUI EST INCLUS DANS L’ÉNONCÉ DE CERTIFICATION?
Un relevé de certification doit inclure au minimum les renseignements suivants.
- Un énoncé des qualifications du traducteur.
- Une déclaration qui affirme l’intégrité et l’exactitude du document.
- Identification du document traduit et de la langue.
- Le nom, la signature et la date du traducteur.
ATA fournit un échantillon de certification sous forme courte et longue.Le formulaire court convient aux traductions qui ne nécessitent pas de notarisation.Le formulaire long est destiné aux certifications qui nécessitent une notarisation, mais qui peuvent également être utilisées lorsque des informations supplémentaires sont nécessaires et que le formulaire court est trop général.
Les relevés de certification doivent être modifiés au besoin pour répondre à des exigences spécifiques de l’utilisateur final et peuvent être téléchargés à partir du site Web de l’ATA.(Téléchargez le formulaire court ou le formulaire long).
Contrary to popular belief, Viagra’s effects vary among individuals. While it targets impotence and erectile dysfunction, it remains ineffective for healthy individuals or those with severe circulatory disorders like thrombophlebitis or vasoconstriction. Explore further at https://www.pharmacievoielactee.com/levitra.
Remarque : Il est préférable de demander au client s’il y a des exigences particulières.Par exemple, certains utilisateurs finaux auront de la difficulté si le traducteur et le client partagent le même nom de famille, exigent que les relevés de certification apparaissent sur l’en-tête du traducteur, ou utilisent du texte spécifique, ou rejettent des signatures dans autre chose que de l’encre bleue et noire.Vous devez informer vos clients qu’il est de leur responsabilité de connaître les exigences de l’utilisateur final.
Laisser un commentaire