Introducción:
Prepare el terreno explicando la importancia de la precisión en las traducciones para los trámites de inmigración legal. Reconozca que muchos solicitantes pasan por alto pequeños errores de traducción que pueden resultar en el rechazo.
Errores comunes en las traducciones de USCIS
Explique los diferentes tipos de errores que se encuentran comúnmente en los documentos de USCIS:
Nombres y fechas incorrectos: Un nombre mal escrito o una fecha de nacimiento mal traducida pueden causar el rechazo.
Palabras faltantes o sin traducir: Por qué las traducciones incompletas pueden resultar en el rechazo.
Sellos y sellos sin traducir: Analice la importancia de traducir los sellos y sellos oficiales.
Cómo garantizar la precisión de su traducción
Elija un traductor certificado: Explique la diferencia entre un traductor no certificado y uno certificado, y por qué este último es imprescindible para los documentos de USCIS.
Corrección: Enfatice que las traducciones deben revisarse antes de enviarse.
Utilizar traductores certificados por la ATA: Destaque la importancia de contratar a un traductor certificado por la Asociación Americana de Traductores (ATA).
Consecuencias de las Traducciones Incorrectas
Explique cómo las traducciones incorrectas pueden provocar rechazos, retrasos y costos adicionales.
Ejemplos: Comparta historias de solicitantes cuyos documentos fueron rechazados debido a errores simples.
Consejos para Elegir un Traductor Certificado
Ofrezca consejos prácticos para seleccionar un traductor, como:
Verificar certificaciones y cualificaciones.
Solicitar ejemplos de traducciones legales anteriores.
Revisar reseñas o testimonios en línea de clientes anteriores.
Conclusión:
Refuerce la idea de que la precisión es clave para una solicitud exitosa ante el USCIS. Anime a los lectores a buscar traductores profesionales certificados y con experiencia.
Llamada a la acción (CTA): “Contacte hoy mismo con nuestros traductores certificados para una solicitud al USCIS sin errores”.
Deja una respuesta