Certamente em mais de uma ocasião você teve a questão de se você precisa enviar uma tradução juramentada original ou se você vale uma cópia.Bem, explicamos neste artigo os documentos que são aceitos nos escritórios consulares e na Administração estatal espanhola.
Características do documento
As características que devem ser atendidas pelos documentos apresentados nesses escritórios são especificamente as seguintes:
1.1 Devem ser documentos originais ou cópias autenticados pelo mesmo órgão que emitiu o documento original.
1.2 Exceto nos casos em que houver um Acordo que permita que os documentos em questão não sejam legalizados, todos os documentos públicos estrangeiros devem ser previamente legalizados.A legalização será feita por meio de canais diplomáticos ou, se o Estado é parte da Convenção de Haia de 1961, eles devem ser assinados com o Apostille de Haia.
1.3 Devem ser traduzidos para o espanhol com base no artigo 36.1 da Lei 30/1992 , de 26 de novembro, sobre o Regime Jurídico das Administrações Públicas e Do Procedimento Comum.
Quem pode realizar as traduções para que o documento seja válido?
Na Espanha, para que uma tradução seja considerada oficial e, portanto, válida para ser apresentada em qualquer órgão oficial da Administração Espanhola, deve ser feita por uma das seguintes figuras:
- Um tradutor-intérprete juramentado nomeado pelo Ministério das Relações Exteriores e Cooperação espanhol.
- Uma representação diplomática ou consular espanhola no exterior (e deve ser posteriormente legalizada pelo Ministério das Relações Exteriores e Cooperação para comparecer perante a Administração na Espanha).
- Uma representação diplomática ou consular na Espanha do país que emitiu o documento (que deve ser posteriormente legalizado ou publicado dentro do significado da seção 1.2).
Deve-se também ter em mente que alguns Estados que fazem parte da Convenção de Haia de 1961 não fazem traduções apostilas por tradutores juramentados (incluindo a Espanha), pois são considerados documentos oficiais, mas não de natureza pública, mas privada.No entanto, traduções juramentadas feitas por tradutores locais no exterior, mesmo que sejam legalizadas, podem ser rejeitadas por alguns órgãos da Administração espanhola, uma vez que podem exigir uma tradução oficial de acordo com as seções 1.1 – 1.3.
Assim, recomendamos que você consulte previamente o corpo ou instituição em que você deve apresentar a tradução juramentada se aceitar a forma como a tradução foi legalizada.
Deixe um comentário