Certes, à plus d’une occasion, vous avez eu la question de savoir si vous avez besoin de soumettre une traduction originale sous serment ou si vous valez une copie.Eh bien, nous expliquons dans cet article les documents qui sont acceptés dans les bureaux consulaires et dans l’administration d’État espagnole.
Caractéristiques des documents
Les caractéristiques qui doivent être remplies par les documents présentés dans ces bureaux sont spécifiquement les suivantes :
1.1 Il doit s’agir de documents originaux ou de copies certifiés par le même organisme qui a publié le document original.
1.2 Sauf dans les cas où il existe un accord qui permet de ne pas légaliser les documents en question, tous les documents publics étrangers doivent être légalisés auparavant.La légalisation se fera par voie diplomatique ou, si l’Etat est partie à la Convention de La Haye de 1961, elle doit être signée avec l’Apostille de La Haye.
1.3 Ils doivent être traduits en espagnol sur la base de l’article 36.1 de la loi 30/1992 , du 26 novembre, sur le régime juridique des administrations publiques et de la procédure commune.
Qui peut effectuer les traductions pour que le document soit valide?
En Espagne, pour qu’une traduction soit considérée comme officielle, et donc valide pour être présentée à n’importe quel organe officiel de l’Administration espagnole, elle doit être faite par l’un des chiffres suivants :
- Un traducteur-interprète assermenté nommé par le ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération .
- Une représentation diplomatique ou consulaire espagnole à l’étranger (et doit ensuite être légalisée par le Ministère des affaires étrangères et de la coopération pour comparaître devant l’Administration espagnole).
- Représentation diplomatique ou consulaire en Espagne du pays qui a publié le document (qui doit ensuite être légalisé ou apostillé au sens de l’article 1.2).
Il convient également de garder à l’esprit que certains États qui font partie de la Convention de La Haye de 1961 n’apostillent pas les traductions par des traducteurs assermentés (y compris l’Espagne) car ils sont considérés comme des documents officiels, mais pas de nature publique mais privée .Toutefois, les traductions sous serment faites par des traducteurs locaux à l’étranger, même si elles sont légalisées, peuvent être rejetées par certains organes de l’administration espagnole, car elles peuvent nécessiter une traduction officielle conformément aux articles 1.1 – 1.3.
Ainsi, nous vous recommandons de consulter préalablement l’organisme ou l’institution dans lequel vous devez présenter la traduction sous serment si elle accepte la façon dont la traduction a été légalisée.
Laisser un commentaire