• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Traduction certifiée en immigration

Exceptional Immigration Translation for Brazilian

  • ACCUEIL
  • À propos
  • PRESTATIONS DE SERVICE
    • Traduction de documents
    • Traduction de l’anglais vers l’espagnol
    • Traduction de l’espagnol vers l’anglais
  • Blog
  • Nous contacter
  • FrançaisFrançais
    • EnglishEnglish
    • FrançaisFrançais
    • EspañolEspañol
    • PortuguêsPortuguês
Comment certifier les documents pour l’immigration

Comment certifier les documents pour l’immigration

juin 16, 2020

La documentation pour l’immigration doit être traduite en anglais. Une traduction certifiée par une personne bilingue peut suffire.

Gardez à l’esprit que parfois certains types de documents, tels que les qualifications académiques ou professionnelles pour validation, peuvent devoir être traduits par un interprète assermenté.Il peut même être nécessaire d’obtenir l’Apostille de La Haye .
Mais pour la plupart des documents, principalement en matière d’immigration, ce ne sera pas nécessaire. Et il suffit d’une traduction certifiée faite par n’importe quelle personne bilingue afin que vous puissiez économiser de l’argent sur ce processus.De plus, la signature d’un notaire n’est PAS requise.

Qui peut faire une traduction certifiée et comment elle doit être faite

  • Toute personne qui est un ami du demandeur d’une prestation d’immigration (et non un parent) ayant une connaissance couramment de l’espagnol et de l’anglais.
  • Vous devez traduire mot pour mot .En d’autres termes, un résumé du texte qu’il traduit ne suffit pas, il doit être une traduction fidèle et complète.
  • La traduction doit se faire sur une feuille de papier vierge, écrite à l’écriture lisible et à l’encre noire ou -préférable- sur un ordinateur.
À la fin de la traduction, c’est lorsque la lettre modèle suivante est insérée sur la même feuille, qui est indiquée ci-dessous et dans laquelle il est certifié que la personne qui l’a traduite a une connaissance couramment de l’anglais et de l’espagnol et qu’elle a effectué avec compétence la traduction.
Modèle de lettre d’échantillon placé à la fin de la traduction pour le certifier

Je certifie que je suis compétent pour traduire de l’espagnol à l’anglais et que le certificat de mariage ci-dessus de Pedro Sanchez et María García est une traduction correcte et vraie au meilleur de ma connaissance et de ma croyance.

Signé: Tito Jandro Caramés

Adresse: 163 W. 36th Street, NY NY 10017, État de New York
Numéro de téléphone: 917 21 63 68
Date: 7 février 2017

Notes sur cette certification de traduction

  • De toute évidence, le nom ou le nom des personnes dont il s’agit et le type de document.L’exemple utilise un certificat de mariage.
  • Dans Signed , en plus de mettre le nom complet de la personne qui a fait la traduction, vous devez toujours vous rappeler de signer.
  • L’adresse et le numéro de téléphone doivent correspondre à la personne qui a fait la traduction.
Deuxième exemple d’un modèle pour certifier une traduction

Moi, Carmen Pérez, certifie que je parle couramment l’anglais et l’espagnol et que le document ci-dessus est une traduction exacte du document donnant droit à l’acte de naissance.

Signature

Nom: Carmen Pérez
Adresse: 163 W. 64th Street NY NY 10017
Date: 7 février 2017

Qu’avec la traduction certifiée de cette façon, une photocopie lisible du document original qui a été traduit doit être envoyée.Incluez la droite et l’inverse.

Exemples de documents pour lesquels ce type de traduction est suffisant

  • Certificats de naissance (connus dans certains pays sous le nom de certificats) qui sont inclus dans les pétitions familiales .
  • Procédures de veuvage, de divorce ou d’annulation de mariage
  • Certificat de mariage
  • Déclarations sous serment sur le bon caractère moral d’un migrant, qui est recommandé d’inclure dans les pétitions telles que les pardons .
Conseils de traduction pour l’immigration

Tous les documents en espagnol qui sont envoyés aux Services de citoyenneté et d’immigration (USCIS) doivent être traduits.

Cependant, parfois ceux envoyés aux consulats ne sont pas toujours nécessaires .Cela dépendra de la politique de chaque consulat, il est donc pratique de vérifier sur le site web quelles sont les exigences.
Si vous choisissez un traducteur professionnel, vous devez également inclure un certain type de certification sur la traduction que vous effectuez, par exemple en suivant les exemples précédents décrits dans cet article.
Enfin, n’oubliez pas que ces traductions n’ont pas besoin d’être signées par un notaire
Il s’agit d’un article informatif. Ce n’est pas un conseil juridique.

Reader Interactions

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Primary Sidebar

Articles récents

  • Conseils pour des traductions parfaites de documents pour le (USCIS)
  • Exigences pour une traduction certifiée USCIS
  • 5 conseils à connaître sur le traitement des documents d’immigration
  • Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée?
  • Puis-je traduire mon propre certificat de naissance pour l’USCIS?

Copyright © 2021 · Academy Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in